[DE-SBB] Schoemann I 5
- Signatur
-
- Schoemann I 5
- Titel
-
- Bhārata Yuddha
- Verfasser
- Einrichtung
- Katalog
-
- VOHD 31, 3
- Titik/Hanstein (Seite 461 - 462)
- ↳ wie in Referenz
-
- Bhārata Yuddha
- ↳ Titelvarianten
-
- Kakawin Bharatayuddha
- ↳ Sachtitel ID
- Thematik
- Region
- Inhalt
-
- Kakawin Bhārata Yuddha ist eine altjavanische poetische Wiedergabe einiger Bücher
(parva) des Mahabharata in indischen Metren.
Bhārata Yuddha bedeutet "Indiens Krieg" oder "Krieg von Bhārat", und es geht um die Kaurawas, die Nachkommen von König Kuru.
Mit ca. 100 Manuskripten, die in den Katalogen öffentlicher Bibliotheken in verschiedenen Ländern verzeichnet sind, ist Kakawin Bhārata Yuddha das bei weitem am häufigsten kopierte erhaltene altjavanische Werk.
Der Schreiber begann in der Mitte des 6. Monats eines Jahres '6 zu schreiben, und er beendete seine Arbeit ein Jahr später am ersten des 7. Monats eines Jahres '7; also arbeitete er 12,5 Monate an der Kopie. Er hatte die Absicht, die Jahreszahlen vollständig zu erwähnen, der Raum blieb frei. Es wurde später jedoch nur mit der Signatur gefüllt. Wahrscheinlich war sich der Schreiber der genauen Jahreszahl nicht sicher, besonders der Dekade. Diese Gleichgültigkeit oder Ignoranz bezüglich Jahreszahlen kann in vielen Kolophonen beobachtet werden. (Die Tage, Wochen und Monate werden peinlich genau registriert, weil sie wichtige Punkte in der Berechnung der Wahrsagerei sind.)
- Kakawin Bhārata Yuddha ist eine altjavanische poetische Wiedergabe einiger Bücher
(parva) des Mahabharata in indischen Metren.
- Vollständigkeit
- Sprache
- Schrift
- Textanfang wie in Handschrift
-
- Anfang Folio 1a:
1: II 0 // awighnam astu // 0 // sang sūra mrih ayājna riq samaru mahyun i hilanan ikaq paraqmuka /- lilā kamban ura skar taji ni kéša nin ari pjah iq ranangana /urnna niq ratu mati wijanira kundanira nagara nii] musuh gseij /- sahitya hut-i tandas ii] ripu kapekanira nuni kasūsra manlagā *
2: ndāh sag mankana kastawānira tkeq tribhūwana winuwus jayeq rana /- kāpwan sabda bhātāra nātha samusuh nira tkap i wuwusnya kagraha /- nkān lumraq tinher ta pāduka bhatāra jaya bhaya panengah ii] sarāt /- mangeh sampun inastwaken sujana len dwijawara rsi šéwa sogata * nkā rakwan tumu
3: run bhatāra gīri nātha lawan amara sanga len rsi /- yatnā srī pamasah mamūrsita manārgga ri sira saha citta nirmmala /- yékan tusta manah bhatāra mawuwus haji jaya bhaya haywa sanšaya /- tatan kroda kta ku yat para sukā sun awara karanan ta digjaya * tankap tosen anūgrahankwa
4: ri wkanku jaya bhaya rnön ikiq prajā /- swasty astu prabhu cakra Avarttya kita riq sabhuwana jaya satru riq musuh /- t k van langena sātmakā naku lawan kita tulusa bhātāra niq jagat /-nāhan sabdanirā trh tlas inastwaknira rsi sanga riq lanit * sampun mankana sūksma
- Anfang Folio 1a:
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Mpu Sedah begann seine Umsetzung des indischen Mahabharata-Stoffes in das Altjavanische am 6. November 1157 n. Chr., sein jüngerer Bruder mpu Panuluh vervollständigte das Werk später.
- Mpu Sedah began his translation of the Indian Mahabharata texts into Old Javanese on 6 November 1157 AD, and his younger brother mpu Panuluh completed the work later.
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- weitere Exemplare
-
- Berlin SBB:
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007718" target="blank">Schoemann I 6</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007719" target="blank">Schoemann I 7</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007720" target="blank">Schoemann I 8</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007721" target="blank">Schoemann I 9</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007722" target="blank">Schoemann I 10 a</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007725" target="blank">Schoemann I 11</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007726" target="blank">Schoemann I 12</a>
<a href="http://www.orient-digital.de/receive/SBBMSBookislamhs00007727" target="blank">Schoemann I 13 a</a>
Bali:
Gst. Pt. Djelantik, Singaraja
<a href="https://archive.org/details/kakawin-bharata-yuddha/mode/1up" target="_blank">Ka kawin Bharata Yuddha</a>
- Berlin SBB:
- Editionen/Literatur
-
- Das Epos Bhārata Yuddha wurde mehrmals neu in das moderne Javanisch übersetzt. Der
altjavanische Text wurde von Gunning (1903) bearbeitet und in balinesischen Schriftzeichen
gedruckt. Hooykaas und Poerbatjaraka übersetzten das Epos ins Niederländische (in
Djâwâ, Band 14, 1934). Siehe Zoetmulder, "Kalangwan", 1974, S. 256 ff. und S. 279
ff.
Handschriften aus Südostasien : Ausstellung der Orientabteilung der Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz / [Ausstellung und Katalog, Dieter George]
1976. - 64, [6] S. : Ill.
[ = Tafel 1, Kat. Nr. 93]
Signatur: Ser. 19651-7
*
Pigeaud § 30.011 (Lit. of Java I, p. 180)
*
J. G. H. Gunning, Bhârata-yuddha: Oudjavaansch Heldendicht. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff 1903 (Text edition in Javanese characters)
online:
https://www.delpher.nl/nl/boeken/view?coll=boeken&identifier=MMSFUBA02:000013115:00002&pres%5Bmaxperpage%5D=36&pres%5Bpage%5D=1&pres%5Bnobuffer%5D=bottom
und auch:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/60/Bharata-Yuddhaoudjavaanschheldendicht.pdf
*
R. M. Sutjipto Wirjosuparto: Kakawin Bharata-Yuddha. Djakarta: Penerbit Bhratara, 1968
online: https://wayangpustaka02.wordpress.com/2014/04/27/ebook-kakawin-bharata-yuddha-tulisan-soetjipto-wirjosuparto-1968-cerita-wayang/
*
I Gusti Bagus Sugriwa: Bharata-yuddha. Pustaka Balimas, 1958
*
S. Supomo: Bhâratayuddha : An Old Javanese Poem and its Indian Sources, New Delhi : International Academy of Indian Culture/ Aditya Prakashan, 1993
*
Sunardi DM: BARATA YUDHA [cerita wayang]. Balai Pustaka, Jakarta 1995, 1993, 1991, 1986, 1978.
online: https://wayangpustaka02.wordpress.com/2014/04/23/ebook-barata-yudha-oleh-sunardi-dm/
*
R. Ng. Poerbatjaraka and C. Hooykas: Mpu Sedah en Mpu Panuluh – BHARATA YUDDHA. G. Kolff & Co ; Batavia 1933
online: https://wayangpustaka02.wordpress.com/2011/08/07/342/
*
J. Zoetmulder: Kalangwan. A Survey of Old Javanese Literature, The Hague:Martinus Nijhoff, 1974
*
Pustaka Wayang 02:
https://wayangpustaka02.wordpress.com/2014/04/27/koleksi-ebook-bharata-yuddha-versi-jawa/
- Das Epos Bhārata Yuddha wurde mehrmals neu in das moderne Javanisch übersetzt. Der
altjavanische Text wurde von Gunning (1903) bearbeitet und in balinesischen Schriftzeichen
gedruckt. Hooykaas und Poerbatjaraka übersetzten das Epos ins Niederländische (in
Djâwâ, Band 14, 1934). Siehe Zoetmulder, "Kalangwan", 1974, S. 256 ff. und S. 279
ff.
- Typ
- Formtyp
- Anzahl der Bände
-
- 1
- Einband
-
- schwarz gefleckte Bambusdeckel;
Die Schnur, die die Blätter und die Deckel zusammenhält, hat als Endstücke an einem Ende eine chinesische Kupfermünze (?) mit einem quadratischen Loch und am anderen Ende 16-seitige, bernsteinfarbene Perlen, die von langem Gebrauch abgenutzt sind. Außerdem ist unter den Perlen ein kleines Stück Palmblatt auf die Schnur aufgereiht; es trägt die Inschrift: "iti kawin brata yuda, nga", was bedeutet: dies ist die Kakawin Brata Yuda mit Namen (siehe Schoem. I 11).
- schwarz gefleckte Bambusdeckel;
- ↳ Material
- ↳ Farbe
- Blattzahl
-
- 79
nummeriert 1-80 (Nr. 47 wurde übersprungen)
- 79
- Blattformat
-
- 58,5 x 3 cm
- Textspiegel
-
- 49,5 x 2,5 cm
- ↳ Ausführung
-
- sorgfältig geschrieben, wenn auch nicht schön
Die Rechtschreibung weist einige Fehler auf.
- sorgfältig geschrieben, wenn auch nicht schön
- Abschrift
-
wahrscheinlich Anfang des 19. Jahrhunderts in Bali (GND: 4004327-7)
-
- Schreiber:in
- ↳ sonstige Namensform
-
- Name nicht genannt
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Der Schreiber lebte vermutlich Anfang des 19. Jahrhunderts in Bali. Im Kolophon erwähnte er seinen eigenen Namen nicht. Das wurde selten getan, nur die Schreiber, die zu einer bedeutenden Familie gehörten, taten es manchmal.
- The scribe lived probably in Bali in the beginning of the 19th century. He did not mention his own name in the colophon. This was seldom done, only those scribes who belonged to a family of standing in the country did it sometimes.
- Kolophon
-
- Altjavanisches Kolophon (f. 80a):
//iti barata yuda saŋkata, bisma dona {sic) niyata, karnna parajayā puput šālya wada carita, suruhan saŋké sri paduka bhatara jaya bhayā ŋdadyakna kadigjayanira stu // //
Gefolgt von modernem Kolophon mit Daten:
nyan duk amimiti anurat riŋ dina / ra / wa / wariga / taŋ /piŋ/piŋ/14/ sasiḥ/ka/6/rah/6/...//mwah puput anurat ana riŋ dina/ wr/ u / wara duŋhulan/taŋ/1/sasiḥ/ka/7// rah /7 // o //
- Altjavanisches Kolophon (f. 80a):
- Provenienz
- Einrichtung
- Signatur
-
- Schoemann I 5
- Reproduktion
- Art :
- Negativ
Bemerkung :- Hs or sim 02426 [6x9]
- Bearbeiter:in
-
- Datenübernahme SBB/th
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://www.qalamos.net/receive/DE1Book_manuscript_00007717
- MyCoRe ID
- DE1Book_manuscript_00007717 (XML-Ansicht)
- Export des Objektes
- Lizenz Metadaten
- CC0 1.0
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
