[DE-SBB] Ms. or. fol. 4058 - 1
- Signatur
-
- Ms. or. fol. 4058
- Titel
-
- Ḥāšiye-i Levāzimü’l-ḥikmet fi’ṭ-ṭibb
- Verfasser
- Einrichtung
- Katalog
-
- VOHD 13,4, 396
- Link zu Katalog
- Link zur Sammelhandschrift
- ↳ wie in Referenz
-
- Ḥāšiye-i Levāzimü’l-ḥikmet fi’ṭ-ṭibb
- حاشيۀ لوازم الحكمة في الطب
- ↳ Titelvarianten
-
- Ḥāšiye-i Risāle-i Levâzimi’ṭ-ṭibb
- Ḥâşiye-i Risâle-i Levâzimi’ṭ-ṭibb
- حاشيۀ رسالۀ لوازم الطب
- Ḥāšiye-i terǧeme-i Muʿālaǧāt Šaiḫ Ibn-Baiṭār
- Ḥâşiye-i terceme-i Muʿālajāt Shaykh Ibn Bayṭār
- حاشيۀ معالجات شيخ ابن بيطار
- Thematik
- Region
- Inhalt
-
- Glosse/hāšiye zur Übersetzung des hier (f. 14a, 10f. u.ö.) Muʿālaǧāt-i Ibn-Baiṭār
genannten Kitāb al-Muġnī fi 'l-adwiya al-mufrada des Ibn-al-Baiṭār (lebte im 13. Jh.,
Ullmann, Medizin 280-283), ein Buch über einfache Heilmittel in 20 Kapiteln (s. Ullmann
281).
Die Glosse wurde in der Zeit von 1095/1683 (f. 50a, 15) bis Muḥarrem 1097/1685 (f. 403a unten) geschrieben. Sie ist jeweils an den dafür in Frage kommenden Stellen in den Übersetzungstext eingeschoben und durch li-muḥarririhī, bu muḥarrir-i faqīr der ki ...-, li-muḥaššīhi oder li-kātibihī kenntlich gemacht, manchmal fehlen diese Stichwörter.
Der Übersetzer Meḥmed Ibn-Aḥmed Ibn-İbrāhīm Ibn-Ḥüseyn (f. 13b,18), bekannt unter seinem Beinamen/laqab Dendānī oder türkisch Dišlen (f. 15b,8, f. 88a ,7, f. 357b ,8) war nach einer Notiz des Glossators (f. 265b, 18ff.) in den Jahren 1013-1086/1604-1675 viel gereist, u.a. nach Indien, wo er 10 Jahre am Hofe des Mogulkaisers lebte. So begleitete er seinen Gönner, den gelehrten Wesir Ḥüseyn Paša Ibn-Muṣṭafā Paša, bekannt unter dem Namen Gānbulādzāde (s. f. 13 b ,17, f. 402b, 15f.), auf seiner Reise von Istanbul nach Buda, wohin dieser versetzt worden war, und fertigte für ihn das von Ibn-al-Baiṭār verfasste Werk an, mit dem er sich seit langem beschäftigt hatte. Der Übersetzer hatte gerade mit seiner Arbeit begonnen, als der Wesir in der 1. Dekade des Muḥarrem 1084/18.-27. April 1673 von Buda/Budin in seiner neuen Eigenschaft als Gouverneur/valī von Ägypten nach Kairo ging (f. 14a, 14ff.). Daraufhin kehrte er mit ihm zusammen nach Istanbul zurück, wo die Übersetzung fortgeführt und nach vier Jahren abgeschlossen wurde.
Der Glossator hatte in Edirne mit dem Übersetzer zahlreiche Gespräche über die „Erfordernisse der Medizin” (levāzimü’ṭ-ṭibb) geführt und von ihm auch einige
Rezepte erhalten (vgl. hierfür und für das folgende f. 15b, 10ff., auch f. 403a, 13ff.). Nach dem Tode des Übersetzers gelangte sein Autograph in die Hände des Glossators.
f. 2b-6b: Inhaltsverzeichnis
f. 7b-12a: 413 Eintragungen in roten Feldern, das sind die Namen der Ärzte, Gelehrten und anderer Persönlichkeiten, von denen im Kitāb al-Muʿda (sic!, weder bei Ullmann noch in GAL verzeichnet) überliefert wird, in alphabetischer Reihenfolge und einige Werktitel
- Glosse/hāšiye zur Übersetzung des hier (f. 14a, 10f. u.ö.) Muʿālaǧāt-i Ibn-Baiṭār
genannten Kitāb al-Muġnī fi 'l-adwiya al-mufrada des Ibn-al-Baiṭār (lebte im 13. Jh.,
Ullmann, Medizin 280-283), ein Buch über einfache Heilmittel in 20 Kapiteln (s. Ullmann
281).
- Sprache
- Schrift
- Randvermerke / Glossen
-
- am Rand zahlreiche Worterklärungen und Stichwörter, auch Zitate, u.a. aus den
Menāfiʿu’n-nās, müǧerrebät und Glossen des Glossators
- am Rand zahlreiche Worterklärungen und Stichwörter, auch Zitate, u.a. aus den
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- Typ
- Formtyp
- Anzahl der Bände
-
- 1
- Sammelband
-
- 1/2
- Außenmaße
-
- 31,0 x 20,5 x 4,8 cm (Nomi)
- Einband
-
- dunkelbrauner Ledereinband mit Klappe, blindgeprägten Guillochen, eingepressten goldenen Medaillons mit Anhängern und plastischem floralem Dekor in Hellrot
- Kanten und Ecken bestoßen
Klappenrücken eingerissen
Buchrücken erneuert
- ↳ Material
- ↳ Farbe
- ↳ Zustand
-
- dünn, geglättet, mit Wasserlinien
einige Wasserflecke an den Rändern
der Text ist an einigen wenigen Stellen leicht verwischt
- dünn, geglättet, mit Wasserlinien
- ↳ Wasserzeichen
-
- vorhanden: DA
- Blattzahl
-
- f. 13b-403a
- Blattformat
-
- 30,5 x 19,5 cm
- Textspiegel
-
- 23 x 13 cm
- Zeilenzahl
-
- 25
- Spaltenzahl
-
- einige Stellen 2
- Kustoden
- ↳ Duktus
- ↳ Tinte
- ↳ Ausführung
-
- schön
Felder des Inhaltsverzeichnisses, Überschriften, Stichwörter, auch die am Rand, gelegentlich Koranverse, Namen und die Blattzahlen im Inhaltsverzeichnis rot
- schön
- Illumination
-
- f. 16b: großes nischenförmiges Kopfstück mit buntem floralem Dekor.
f. 16b-17a: breite und schmale schwarz-goldene Schriftspiegelumrahmung
sonst: schmale schwarz-goldene Schriftspiegelumrahmung, mit Schweinfurtgrün vermischt
- f. 16b: großes nischenförmiges Kopfstück mit buntem floralem Dekor.
- Abschrift
-
etwa im 18. Jh.
- Akzessionsnummer
-
- 1926/1927.254
- Provenienz
-
- 1926/1927
- Istanbul
- GND: 4027821-9
- Verkäufer:in: Rescher, Oskar (01.10.1883 - 26.03.1972)
- Preis: 500 Ltq
Preis für Zugangsnummern 1926.253-257
- Einrichtung
- Signatur
-
- Ms. or. fol. 4058
- ↳ alternativ
-
- Akzessionsnummer : 1926/1927.254
- Verfügbarkeit
-
- Benutzung möglich
- Bearbeiter
-
- Datenübernahme SBB/Wiesmüller
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://www.qalamos.net/receive/DE1Book_manuscript_00082072
- MyCoRe ID
- DE1Book_manuscript_00082072 (XML-Ansicht)
- Export
- Lizenz Metadaten
- CC0 1.0
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
