Synagoge, 19 / 07 Kauf Exodus
-
- Vorbesitzer:in
- ↳ Name
-
- Erbe/Erbin
- ↳ Name
-
- Erbe/Erbin
- ↳ Name
- Datierung
-
- Ǧumādā ṯ-ṯāniya 958 H. ≈ Juni/Juli 1551
- Text original
-
- אתעתקת זאת התו<רה> הקד<ושה> מן
ממלכת נמילה ברת סה<בה> ט<בה> ויק<ירה>
וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה> ונ<אירה> ויד<ועה> ומ<בוננה> וי<ם> דע<תה>
וב<ינתה> ופ<תור> אה<רותה> קד<ישתה> וש<ופט> מן שו<פטי> {יש<ראל>} וס<מוך> {ק<הלה>} וא<רכון>
ק<הלה> וע<שה> ט<בהתה> אברהם בן ס<הבה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכון>
ק<הלה> וש<ופט> מן ש<ופטי> יש<ראל> וע<שה> ט<בהתה> אבי עזי
דמבני יתר<נה> אל ממלכת ילידיה
אברהם בן עבד יה בן צדקה דמן <בני>
מתו<חיה> ואחיו יצחק בן יוסף בן
מתוחיה מן שכוני שכם וסהדת
על נפשה אן לית לה בה קשט עמם
+ו+זה בחדש גמדי השני שנת שמנה
וחמשים ותשע מאות לממ<לכת> ישמע<אל>
תהיה בר עלי<ון> אמן
וכתבו יוסף
בן הר<בן> אבי
עזי בן אית<מר>
רבן דמשק
ובכן אסיד עליה
וכתבו צדקה בן יע<קב>
בן יצ<חק> מן שכו<ני> דמ<שק>
ובכן אסיד עליה וכתבו
אבי הפתח בן עבד יהוה
בן סעד אלה מן שכוני דמ<שק>
- אתעתקת זאת התו<רה> הקד<ושה> מן
- Text übersetzt
-
- Diese Heilige Tora wurde überführt aus
dem Eigentum der Nēmīla, Tochter des guten Alten, des Ehrwürdigen,
des Lesers, des Beters, des Berechners, des Verständigen, des Wissenden, des Scharfsinnigen, des Meers des Wissens
und der Einsicht, des Auslegers der Heiligen Tora, des Richters, (der) zu den Richtern Israels (gehört), der Stütze der Gemeinde, der Anführer der Gemeinde,
der Wohltäter Ab'rām, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Anführers
der Gemeinde, des Richters, (der) zu den Richtern Israels (gehört), des Wohltäters Abī ʿAzzi
aus der Familie Yatrāna in das Eigentum ihrer Kinder
Ab'rām ban ʿĀbəd Šēma ban Ṣidqa ban aus der Familie
Mitwayya und seines Bruders Yē'ṣāq ban Yūsəf ban
Mitwayya, (die) zu den Einwohnern von Nablus (gehören). Sie zeugte
für sich selbst, daß sie mit ihnen keinen geld(werten Anteil) an ihr hat.
Dies (wurde vollzogen) im Monat Ǧumādā ṯ-ṯāniya des Jahres
958 der Herrschaft Ismaels.
Möge sie ihnen gesegnet sein, Amen.
Es schrieb dies Yūsəf
ban Arraban Abī
ʿAzzi ban Ītāmar,
der Rabban von Damaskus.
Damit zeugte für sie
und schrieb dies Ṣidqa ban Yāqob
ban Yē'ṣāq, (der) zu den Einwohnern von Damaskus (gehört).
Damit zeugte für sie und schrieb dies
Abī Affēta ban ʿĀbəd Šēma
ban Sāʾəd Ēla, (der) zu den Einwohnern von Damaskus (gehört).
- Diese Heilige Tora wurde überführt aus
- Sprache
- Schrift
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- Die Mutter übertrug zu Lebzeiten das Eigentum der Handschrift an ihre beiden Söhne.
Die erste Zeugenunterschrift stammt von derselben Hand wie der Vertrag. Sie wurde im Anschluß an das letzte Wort der letzten Zeile im linken Drittel unter diesen geschrieben. Die beiden anderen Zeugnisse stehen im rechten Drittel unter dem Vertrag untereinander.
עבד יה' – Der abgekürzte Name kann aufgelöst werden zu עבד יה<וה> – »ʿĀbəd Šēma« – oder zu עבד יה<ובה> – »ʿĀbəd Yāʾūba«. Beide Namen werden in einigen Fällen als Synonyme verwendet; zu den Namensäquivalenten עבד יהוה / עבד אלה / עבד יהובה siehe CROWN, SSM, S. 399 und 406.
- Die Mutter übertrug zu Lebzeiten das Eigentum der Handschrift an ihre beiden Söhne.
- Signatur
-
- Synagoge, 19 / 07 Kauf Exodus
- Blatt
-
- fol. 103v
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 07
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://www.qalamos.net/receive/ILPRIVAT2SecEntry_secentry_00000067
- MyCoRe ID
- ILPRIVAT2SecEntry_secentry_00000067 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadaten
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
