Kalīla wa-Dimna
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Verfasser der arabischen Bearbeitung.
- Sprache
- Erstellungszeitraum
-
- 8. Jh.
- Werktitel
-
- Kalīla wa-Dimna
- كليلة ودمنة
- weitere Titelform
-
- Kalila und Dimna (R:ÖB-Alternative)
- Pañcatantra. Übersetzung
- Kitāb Kalīlah wa-Dimnah
- Kalīlah wa-Dimnah
- Kitāb Kalīla wa-Dimna
- Hümāyūn-nāme
- Directorium vitae humanae alias parabolae antiquorum sapientium
- Directorium vite humane
- Directorium vite humane alias parabole antiquorum sapientum
- Directorium humanae vitae
- Directorium humanae vitae alias parabolae antiquorum sapientum
- Directorium humane vite
- Directorium humane vite alias parabole antiquorum sapientum
- Parabolae antiquorum sapientum
- Parabolae antiquorum sapientium
- Liber Kelilae et Dimnae
- Das Buch der Beispiele der alten Weisen
- Die Fabeln des Bidpai
- Kalila and Dimna
- Schrift
- Sprache
- Erstellungszeitraum
-
- 8. Jh.
- Entstehungsort
- Arabien (Nord) (GND: 4212887-0)
- Werkbeziehungen
-
- hat Übersetzung Anwār-i Suhailī (Kāšifī, Ḥusain Wāʿiẓ al-)
- hat Übersetzung ʿIyār-i dāniš (Abu-'l-Faḍl Ibn-Mubārak)
- hat Übersetzung Tarǧuma-i Kalīla wa Dimna (Munšī, Naṣrallāh)
- Exemplare
- Zeige 13 Exemplare
- Bearbeitungen
- Übersetzungen
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Verfasser der arabischen Bearbeitung.
-
- Verfasser:in des Grundwerks
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Nach arabischer Tradition ist er der Verfasser des Pañcatantra, das eine Hauptquelle des mittelpersischen und des arabischen Kalila wa-Dimna ist. Sein indischer Name soll Viṣṇuśarman gewesen sein.
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Ein indischer Gelehrter und Autor, von dem angenommen wird, dass er das „Pañcatantra” verfasst hat. In der muslimisch geprägten Welt ist er unter den Namen Bīdpā(i) (persisch) bzw. Baidabā (arabisch) bekannt.
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Mutmaßlicher Verfasser des mittelpersischen Kalīla wa-Dimna.
- Thematik
- Inhalt
-
- Sammlung von Fabeln, inspiriert vom „Pañcatantra“, übersetzt aus dem Sanskrit ins Mittelpersische (6. Jahrhundert, Version verloren gegangen), dann ins Arabische von Ibn al-Muqaffaʿ (8. Jahrhundert) und zu einem Klassiker geworden. Die arabische Version war Ausgangspunkt für Versionen in Persisch (13. Jahrhundert), Hebräisch (13. Jahrhundert) und Kastilisch (sogenannte „Alfonsine“-Version, 13. Jahrhundert). Ausgehend von der hebräischen Version von Joel entstand eine lateinische Adaption von Jean de Capoue unter dem Titel „Directorium humanae vitae alias Parabolae antiquorum sapientum”. Diese Version ist die Quelle für „Exemplario contra los engaños y peligros del mundo” (1493). Später folgten Versionen in etwa vierzig Sprachen. (BnF)
- Datenquelle
-
- Gemeinsame Normdatei der Deutschen Nationalbibliothek (GND)
- Identifier
-
- GND: 4250623-2
- BNF: ark:/12148/cb12041096c
- Bearbeiter
-
- Dehghani/Krause
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000285
- MyCoRe ID
- MyMssWork_work_00000285 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadaten
- CC0 1.0
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
