Chamberlain-Warren 2478a / 02 Schreibertaschkil arab
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Auftraggeber:in
- ↳ Name
- Datierung
-
- 889 H. ≈ 1484
- Text original
-
- אנא עפיף אבן צדקה אבן יעקוב אבן צדקה אבן אבי אלחסן אבן עבד אללה מן בני מונס אלכאתב במצר כתבת הדה אלשריעה אלמקדסה עלי אסם אלשיח֝ אלגליל ואצל טיב וקארי ומצלי וחאסב וכאתב וסנד אלגמאעה ורכן אלגמאעה ואצל טיב ופאעל ח֝יר עבד אלוה אבבן סנד כביר ורכן ומסכין יוסף בן אלשיח֝ אלחיר אבו אלמנא מן בני אלאצל אללה יגעלהא מבארכה עליה ויעלם פיהא בנין ובני אלבנין אמין סנת תסע ותמאנין ותמאן מיה לממלכה בני אסמעיל והי לה אחד ותלאתין שריעה כתבת אלחמד ללה וחדה רקהא מן דביח מצר
- Text übersetzt
-
- Ich, ʿAfīf ibn Ṣadaqa ibn Yāʿqūb ibn Ṣadaqa ibn Abī 'l-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh aus der Familie Mūʾnis, der Schreiber in Ägpten, schrieb dieses Heilige Gesetz auf den Namen des Alten, des Ehrwürdigen, der guten Wurzel, des Lesers, des Beters, des Berechners, des Schreibers, der Stütze der Gemeinde, der Säule der Gemeinde, der guten Wurzel, des Wohltäters ʿAbd al-Wahhāb, Sohn der großen Stütze, der Säule, des Armen Yūsəf, Sohn des guten Alten Abū 'l-Munā aus der Familie al-Aṣl, möge YHWH sie ihm zum Segen werden lassen und er in ihr Kinder und Kindeskinder unterweisen, Amen, im Jahr 889 der Herrschaft der Ismaeliten. Sie ist für ihn die 31. Tora(handschrift, die) ich geschrieben habe. Dank sei Gott allein. Ihr Pergament stammt von einer Schlachtung in Ägypten.
- Sprache
- Schrift
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- במצר – »in Ägypten«. Das arabische Wort مصر steht auch für »große Stadt, Hauptstadt,
Kairo«; siehe WEHR, Arabisches Wörterbuch, S. 1209.
אלשריעה – Das arabische Wort شريعة bedeutet wörtlich »göttliches Gesetz« und dient im samaritanischen wie im jüdischen Kontext als arabisches Äquivalent zum Begriff »Tora«. Dazu und zu anderen samaritanisch-arabischen Termini für die Tora siehe HASEEB SHEHADEH, »The Arabic of the Samaritans and its Importance«, in: New Samaritan Studies of the Société d'Études Samaritaines, Vol. III and IV: Essays in Honour of G. D. Sixdenier, Sydney: Mandelbaum Publishing, University of Sydney, 1995, S. 556.
והי לה – Die wörtliche Übersetzung »und sie ist ihm ...« erscheint in diesem Kontext wenig sinnvoll, da die 33 Handschriften des Schreibers nicht alle für denselben Auftraggeber geschrieben wurden. Die hebräische Entsprechung והיא מליו – »und sie ist die Vollendung« – ist auch außerhalb dieser Handschrift in vielen Schreibertaschkilen belegt, u. a. in Ms. Manchester 2, das auch eine arabische Version des Taschkils enthält. Dort wird והיא מליו ב ארון wörtlich übersetzt mit והי כמאל נסח֝תין. Insofern wurde hier das Hebräische möglicherweise bei der Übersetzung ins Arabische nicht richtig verstanden.
אלשריעה – Zur wörtlichen Übersetzung des Wortes als »göttliches Gesetz« und der Bedeutung »Tora« siehe oben. Da hier, anders als oben, kein Adjektiv beigefügt ist, wurde die Übersetzung »Tora« gewählt.
- במצר – »in Ägypten«. Das arabische Wort مصر steht auch für »große Stadt, Hauptstadt,
Kairo«; siehe WEHR, Arabisches Wörterbuch, S. 1209.
- Signatur
-
- Chamberlain-Warren 2478a / 02 Schreibertaschkil arab
- Blatt
-
- Dtn 6,10–16,10 (fol. 208r–234v)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 02
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://www.qalamos.net/receive/USmiemSecEntry_secentry_00000002
- MyCoRe ID
- USmiemSecEntry_secentry_00000002 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadaten
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
